今天起每天转发双语新闻,工作日--周一到周五
周六、周日发旧的
中国感谢美国提供震后救援 (China Thanks US for Earthquake Help)
中国高层领导人感谢美国在四川省上个月大地震后为救灾工作提供帮助。中国国家主席胡锦涛今天(星期一)在会晤美国国务卿赖斯时表达了谢意。胡锦涛还说,他感谢美国总统布什和第一夫人劳拉在中国驻华盛顿大使馆悼念簿上签名慰问四川大地震的受难者。
赖斯正在对中国进行两天访问,以促进美中两国关系。今天早些时候,赖斯会晤了中国总理温家宝。
星期天,赖斯访问了四川地震灾区。当地官员说,地震造成将近7万人死亡。赖斯在四川表示,中国人民的恢复能力和精神给她留下极其深刻的印象。
China’s top leaders have thanked the United States for helping with recovery efforts following last month’s devastating earthquake in Sichuan province. Chinese President Hu Jintao expressed his thanks today (Monday) during a meeting with U.S. Secretary of State Condoleezza Rice. Mr. Hu also said he was grateful that President Bush and First Lady Laura Bush had signed a book of condolences for quake victims at the Chinese embassy in Washington.
Rice is in China for a two-day stop to promote relations between the two countries. Earlier today she met with Chinese Premier Wen Jiabao.
On Sunday, Secretary Rice visited the quake zone in Sichuan where officials say nearly 70-thousand people died. While there, she said she was tremendously impressed with the resiliency and spirit of the Chinese people.
终于有根毛了
这是6.30的,昨天实在太敏感!
联合国秘书长敦促中国发挥更大的全球作用 (UN Chief Urges China To Play Greater Global Role)
联合国秘书长潘基文敦促中国在应对例如粮食短缺等全球挑战方面发挥更大作用。潘基文星期三在北京对中国国家主席胡锦涛说,联合国需要中国的大力参与、合作以及夥伴关系。胡锦涛承诺支持潘基文发起的改革联合国的行动,并为联合国在四川致命大地震后提供救援对潘基文表示感谢。
中国是联合国五个拥有否决权的常任理事国之一,因此中国的支持对改革联合国机构的努力至关重要。潘基文星期二从日本抵达北京。他在日本讨论了北韩最近提交其核项目清单的问题。
U.N. Secretary General Ban Ki-moon has urged China to take a greater role in dealing with global challenges such as food shortages. Mr. Ban told Chinese President Hu Jintao today (Wednesday) in Beijing that the United Nations needs strong participation, cooperation and partnership with China. Mr. Hu pledged to support Mr. Ban in his campaign to reform the world organization and thanked him for U.N. relief efforts following the deadly earthquake in China Sichuan province.
China is one of five veto-wielding permanent members of the U.N. Security Council and its support is crucial in efforts to reform U.N. institutions. Mr. Ban’s arrived to Beijing on Tuesday from Japan where he discussed North Korea’s recent declaration of its nuclear programs.
这是今天的第二部分,第一部分的英文是:The parents of a Chinese teenage girl whose mysterious death sparked massive riots in southwestern China have agreed to bury her body. China’s official Xinhua news agency reports that the parents of Li Shufen say they will bury her body after a third autopsy today (Wednesday) to help determine how she died.
Two previous autopsies by local police concluded that the girl had drowned. Her family and residents of the Guizhou town where she lived (Weng’an) believe a son of a local government official raped and killed Li. Her body was pulled from a local river on June 22. Xinhua says the results of the final autopsy will be released soon. On Tuesday, Chinese authorities agreed to reopen an investigation into Li’s death.
中文发了怕被封ID
中国协助地震救灾囚犯获得减刑 (Chinese Prisoners Who Assisted in Quake Efforts Have Sentences Reduced ONE)
中国官方媒体报导说,中国5月致命大地震之后协助救灾与重建的数百名囚犯将获得减刑。官方中国日报说,430多名囚犯获得减刑,其中八人星期二获得保释。 其中获得保释的一名囚犯是一位43岁因谋杀罪而服刑的男子。中国日报说,在地震震垮监狱之后,这名男子本来可以逃跑,但是他却留在监狱,帮助救助一名残障囚犯。
四川省各地的监狱官员要求法庭让此类囚犯获得保释或者减刑。省政府官员说,他们可以让还有几年就将刑满的此类囚犯保释,或者给有残疾子女或者年迈父母的囚犯减刑。
Chinese state media say hundreds of prisoners who assisted in relief and recovery efforts after a deadly earthquake in May will have their sentences reduced. The official China Daily newspaper says more than 430 prisoners have had their jail terms cut, with eight of them released on probation on Tuesday. One of the prisoners released on probation was a 43-year-old man who was serving a murder sentence. The newspaper says the inmate could have escaped after the earthquake damaged the prison, but stayed behind to help save a physically disabled inmate.
Prison officials across Sichuan province have asked courts to either release such prisoners on probation or shorten their sentences. Provincial officials say they could grant probation to prisoners with a few years left on their sentences, or cut the sentences of those with disabled children or elderly parents.
China has confirmed that representatives of Tibet’s exiled spiritual leader, the Dalai Lama, have met this week with Chinese officials in Beijing. China has given few details of the meetings this week, which began Tuesday, and a report today (Thursday) by China’s state-run Xinhua news agency was the first official confirmation that they had taken place.
The report says Du Qingling, head of the Communist Party’s top body for ethnic and minority groups, demanded that the Dalai Lama openly show that he does not support Tibetan independence and that he is not trying to sabotage the Beijing Olympic Games. The report says that if the Dalai Lama responds positively, the next round of talks would be held by the end of this year.
The Dalai Lama has repeatedly voiced support for the Beijing Olympics, and says he does not want independence for Tibet - just greater autonomy.
第二部分又只能发英文了,
望谅解!
美国人庆祝独立日 (Americans Celebrate Independence Day)
全国各地的美国人星期五庆祝独立日,纪念美国232年前建国。
1776年7月4号,来自北美13个殖民地的代表正式宣布从英国独立。
举行音乐会和大放焰火是首都华盛顿每年庆祝这一节日的传统,而纽约的康尼岛庆祝独立日的传统是举行一年一度的吃热狗大赛。
布什总统将在美国独立宣言的作者及美国第三任总统杰佛逊的维吉尼亚州故乡的一个仪式上欢迎72名美国新公民。
布什总统的讲话几次被高喊口号的抗议者打断。他回应说:“我们在美国信奉言论自由。”
民主党总统候选人奥巴马将在蒙塔纳州参加庆祝游行。共和党总统候选人麦凯恩将留在他的故乡亚利桑那州。
Americans across the United States are celebrating Independence Day today (Friday), commemorating the country’s birth as a nation 232 years ago.
July fourth, 1776, was the day delegates from the 13 American colonies officially declared independence from Britain.
A concert and a giant fireworks show are annual holiday traditions in Washington, D.C., as is a hot dog eating contest at New York’s Coney Island.
U.S. President George Bush welcomed 72 new U.S. citizens in a ceremony in Virginia at the home of Thomas Jefferson -- the author of the Declaration of Independence and the country’s third president.
President Bush’s remarks were disrupted several times by shouting protesters. He responded by saying "we believe in free speech in the United States of America."
Democratic presidential candidate Barack Obama is participating in a parade in Montana. Republican candidate John McCain is in his home state of Arizona.
Hu-man rights activists say they are disappointed by U.S. President George Bush’s decision to attend the opening ceremony of the Summer Olympics in Beijing.
U.S. lawmak-ers and activist groups have urged Mr. Bush not to attend the ceremony to protest China’s human rights record and its policies toward Sudan regarding its war-torn Dar-fur region.
Groups such as Save Dar-fur Coali-tion and Reporters Without Borders voiced their disappointment today (Friday) saying the decision would make it more difficult for the United States to pressure Chinese authorities on human rights or its policies overseas.
On Thursday, a White House spokeswoman confirmed for the first time that Mr. Bush and first lady Laura Bush would attend.
老样子,第二段不可以发中文,自己加劲学习才行
奥巴马和克林顿在新罕布什尔州举行“团结”集会 ( Obama, Clinton to Hold ’Unity’ Rally in New Hampshire)
新罕布什尔州小镇尤尼蒂镇(直译为团结)为民主党人奥巴马和克林顿星期五首次举行联合竞选活动提供了象征意义。两位候选人在1月新罕布什尔州初选中,在尤尼蒂镇都获得107张选票。
自从克林顿这位前第一夫人结束她的竞选活动以来,奥巴马和克林顿一直在致力于团结他们的支持者。
The small town of Unity, New Hampshire will provide the symbolic theme when Democrats Barack Obama and Hillary Clinton make their first joint campaign appearance today (Friday). Both candidates each received 107 votes in Unity during the New Hampshire primary in January.
Both Obama and Clinton have been working to unify their supporters since the former first lady suspended her campaign.
旧的2008-06-27
石油输出国组织主席说,每桶原油的价格在今后几个月可能上涨到最高150到170美元。欧佩克主席哈利勒今天(星期四)把油价飞涨归咎于美元疲软,但表示他不认为油价会达到每桶200美元。他还说,欧佩克(石油输出国组织)做好了满足未来对原油的更多需求的准备。
星期三在纽约市场,原油8月份的交货价格下跌了两美元多,降到每桶134美元55美分。美国政府的发表报告显示美国石油库存在上星期有所增加,此后油价下跌。上星期,原油价格达到创记录的每桶将近140美元。
The head of the Organization of Petroleum Exporting Countries says the price of a barrel of oil could reach as high as 150 to 170-dollars a barrel in the next few months. OPEC President Chakib Khelil today (Thursday) blamed soaring oil prices on a weak dollar, but said he does not think oil prices will hit 200-dollars a barrel. He also said OPEC was ready to meet additional demand for crude oil in the future.
The price of crude oil for August delivery fell more than two-dollars in New York on Wednesday, settling at 134-dollars, 55-cents a barrel. The drop followed a government report (from the U.S. Energy Information Administration) showing U.S. oil inventories rose over the past week. Crude oil prices hit a record-high of nearly 140-dollars a barrel last week.